成人国产在线小视频_日韩寡妇人妻调教在线播放_色成人www永久在线观看_2018国产精品久久_亚洲欧美高清在线30p_亚洲少妇综合一区_黄色在线播放国产_亚洲另类技巧小说校园_国产主播xx日韩_a级毛片在线免费

資訊專(zhuān)欄INFORMATION COLUMN

GitChat · 人工智能 | 除了深度學(xué)習(xí),機(jī)器翻譯還需要啥?

Gilbertat / 1130人閱讀

摘要:本文的主題,初衷就是探討人機(jī)結(jié)合對(duì)于機(jī)器翻譯發(fā)展的重要性。所以絕大部分的機(jī)器翻譯訓(xùn)練,無(wú)論是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯還是人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),都以和人工譯文語(yǔ)料庫(kù)的最大似然度為訓(xùn)練目標(biāo)。其下界低于機(jī)器翻譯的水準(zhǔn),是最正常不過(guò)的事情了。

來(lái)自 GitChat 作者:魏勇鵬
更多IT技術(shù)分享,盡在微信公眾號(hào):GitChat技術(shù)雜談

眼球不夠,八卦來(lái)湊

以一個(gè)“八卦”作為開(kāi)頭吧。

本文開(kāi)始要寫(xiě)作的時(shí)候,翻譯圈里出了一個(gè)“爆炸性”的事件。6月27日下午,一個(gè)同傳譯員在朋友圈里爆料:某AI公司請(qǐng)這位譯員去“扮演”機(jī)器同傳,制造人工智能取代人工同傳的“震撼”效果。

這個(gè)事件瞬間在譯員群體的朋友圈、微博、微信群引爆了隱忍已久的火藥桶。因?yàn)檫^(guò)去幾個(gè)月來(lái),隔三差五就冒出一個(gè)號(hào)稱(chēng)要取代同聲傳譯的翻譯機(jī),尤其是一篇題為《剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!》的微信文章,在六月下旬鋪天蓋地的充滿(mǎn)了一堆有關(guān)的或者無(wú)關(guān)的公眾號(hào),不知道帶來(lái)了幾個(gè)10萬(wàn)+。幾乎每個(gè)翻譯行業(yè)的從業(yè)者,都收到了朋友略帶同情關(guān)切的口氣轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的那篇文章,從一開(kāi)始的“呵呵”到逐漸不堪其擾,終于被上面這個(gè)事情徹底激怒了。微博上的@同聲翻譯櫻桃羊 嗆聲道:

還有臺(tái)上的演講嘉賓,光鮮亮麗的,德高望重的,一邊享受著我們的服務(wù),一邊兒說(shuō)以后同傳都要失業(yè),骨子里透著對(duì)這個(gè)行業(yè)的輕慢——“你們以后都是要被替代的工種,我們何必在乎你們的感受?”有本事不要請(qǐng)我們,既然請(qǐng)了我們,在說(shuō)這句話(huà)之前,能不能跟現(xiàn)場(chǎng)辛苦工作的同傳說(shuō)聲抱歉?

“積怨”深到了什么樣的程度,可見(jiàn)一斑。

這件事后來(lái)有了一個(gè)略帶戲劇性的轉(zhuǎn)折。兩天后,《消亡》文中被吹捧的曉譯翻譯機(jī)的制造者,科大訊飛(注意:沒(méi)有證據(jù)表明上面的造假和訊飛有關(guān))在其公眾號(hào)上發(fā)布了一篇題為《拒絕神化 人工智能技術(shù)需踏實(shí)前行》的文章。重點(diǎn)在這兩段:

目前,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語(yǔ)上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但距離會(huì)議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在很大的差距。

訊飛一直所努力的,是希望通過(guò)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機(jī)耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。

好吧,原來(lái)是“被神化”,原來(lái)“我是拒絕的”。但是不管怎么樣,此文一出,又收獲了不少不明真相群眾的交口稱(chēng)贊。而義憤填膺的譯員們,也迅速恢復(fù)了低調(diào)內(nèi)斂的幕后工作者姿態(tài)。甚至連揭發(fā)造假者的呼吁,也立馬無(wú)聲無(wú)息了。

作為一個(gè)混跡在人工翻譯圈的機(jī)器翻譯工作者,我感覺(jué)到,這個(gè)事情暴露出了一些對(duì)翻譯行業(yè)的很深的誤解,無(wú)論是普通大眾還是機(jī)器翻譯/人工智能工作者。本文的主題,初衷就是探討人機(jī)結(jié)合對(duì)于機(jī)器翻譯發(fā)展的重要性。所以,有必要首先澄清一下這些誤解。GitChat的讀者們可能更期待技術(shù)深度,一開(kāi)始我也打算寫(xiě)得更技術(shù)流一些。但是,上面這個(gè)事件出現(xiàn)之后,我覺(jué)得在關(guān)心人機(jī)結(jié)合模式的技術(shù)實(shí)現(xiàn)之前,我們還是得多探究一下問(wèn)題的本質(zhì)。雄心勃勃要替代人工的同行們,也得先知道要替代的到底是神馬樣的存在,不是么?

誤解一:翻譯就是簡(jiǎn)單機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

對(duì)翻譯工作的誤解非常多,這點(diǎn)是最核心的,很多其他誤解(比如會(huì)外語(yǔ)就能做翻譯、翻譯人才遍地都是、翻譯不需要理解專(zhuān)業(yè)就能做等)和由此產(chǎn)生的輕慢(翻譯沒(méi)有技術(shù)含量、隨便可以替代、不值錢(qián)等),正是根源于此。

為什么這么多人“一致”相信翻譯即將被替代?除了博眼球的自媒體之外,“替代黨”包括了太多的互聯(lián)網(wǎng)大佬,比如庫(kù)茲韋爾、李彥宏、李開(kāi)復(fù)、王小川等等。我們來(lái)看看這背后的邏輯是什么。

李開(kāi)復(fù)在其新書(shū)《人工智能》中提出了一個(gè)“五秒鐘準(zhǔn)則”:一項(xiàng)本來(lái)由人從事的工作,如果人可以在5秒以?xún)?nèi)對(duì)工作中需要的思考和決策的問(wèn)題做出相應(yīng)的決定,那么,這項(xiàng)工作就有非常大的可能被人工智能技術(shù)全部或部分取代。

然后基于“五秒鐘準(zhǔn)則”,該書(shū)預(yù)測(cè):從事翻譯、新聞報(bào)道、助理、保安、銷(xiāo)售、客服、交易、會(huì)計(jì)、司機(jī)、家政等工作的人,未來(lái)10年將有約90%被人工智能全部或者部分取代。

顯然,翻譯不幸被首當(dāng)其沖的歸入“五秒鐘”可以解決的問(wèn)題。大概是同聲傳譯這個(gè)帶著光環(huán)的工種給大家?guī)?lái)了一個(gè)幻覺(jué):翻譯不就是幾秒鐘就出來(lái)的嗎?而且,據(jù)說(shuō)同傳還是所有翻譯工作里最難最貴的,那其他翻譯豈不是更不在話(huà)下?

事實(shí)上呢?口譯員們知道,為了準(zhǔn)備一場(chǎng)會(huì)議口譯,事先要提前做多少天的功課,會(huì)前要做多少溝通協(xié)調(diào),會(huì)中要多注意隨機(jī)應(yīng)變;更不用說(shuō),達(dá)到可以做同傳的水準(zhǔn),要經(jīng)過(guò)多少年鬼知道經(jīng)歷什么的刻苦訓(xùn)練。用“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”來(lái)形容口譯員的工作,再貼切不過(guò)。而筆譯的工作,也一點(diǎn)都不輕松,也同樣需要多年的磨練才能產(chǎn)出合格的譯文。

進(jìn)一步說(shuō),這個(gè)誤解實(shí)際上包含兩個(gè)論斷:

翻譯只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是簡(jiǎn)單機(jī)械的。

實(shí)際上,這兩個(gè)論斷都是不成立的。

對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題,我們要追問(wèn)一下翻譯的本質(zhì)。翻譯是一種語(yǔ)言服務(wù)。對(duì)于語(yǔ)言服務(wù),近期看到廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的李瑞林教授給出的定義,我認(rèn)為最接近其本質(zhì):語(yǔ)言服務(wù)是以語(yǔ)言資源為基礎(chǔ),以致知、賦能、移情為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)人際或組織間轉(zhuǎn)移的社會(huì)經(jīng)濟(jì)過(guò)程(見(jiàn)《語(yǔ)言服務(wù)概念框架的再反思:存在依據(jù)、普遍本質(zhì)及實(shí)踐邏輯》)??梢?jiàn),語(yǔ)言是翻譯這種服務(wù)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)載體,而不是服務(wù)本身。翻譯工作帶來(lái)的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和情感,才是最關(guān)鍵的東西。而這些東西,相信開(kāi)復(fù)們都不會(huì)認(rèn)為是機(jī)器很容易處理的(記憶性的靜態(tài)知識(shí)除外)。

對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題,則要進(jìn)一步追問(wèn)“語(yǔ)言”的本質(zhì)。我們知道,語(yǔ)言是信息的載體。比如我們要傳達(dá)“蘋(píng)果”的信息給另一個(gè)人的時(shí)候,不用非得拉著他去水果店或者某高科技體驗(yàn)店去才行。但是這個(gè)信息載體并不是無(wú)損的,我們用“蘋(píng)果”這個(gè)概念,顯然無(wú)法把具體的形狀、顏色、觸感、氣味、效用等信息都全部傳輸過(guò)去,得靠對(duì)方把其他信息“腦補(bǔ)”出來(lái)。因此,語(yǔ)言實(shí)際上只是信息處理過(guò)程中的一個(gè)經(jīng)過(guò)編碼了的“快捷方式”。能否把快捷方式所代表的信息解碼出來(lái),對(duì)信息接收者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是有要求的。這就是所謂的“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”。一個(gè)翻譯工作者既要做解碼者,又要做編碼者,必須在短時(shí)間內(nèi)使自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)接近原文作者的預(yù)期,又要考慮到另外一種語(yǔ)言的讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異。轉(zhuǎn)換的難度可想而知。

因此,翻譯這個(gè)事情,不是想當(dāng)然的那么簡(jiǎn)單。在本文的預(yù)告貼里,我列舉的幾個(gè)語(yǔ)言特性中,“開(kāi)放性”、“歧義性”、“演化性”等問(wèn)題,給翻譯帶來(lái)了極大的困難。我們想要讓機(jī)器翻譯達(dá)到或者超過(guò)人工翻譯,首先得正視其困難和價(jià)值,而不是靠將對(duì)方“簡(jiǎn)化”為某種形式的機(jī)器。否則的話(huà),我們豈不就相當(dāng)于靠把國(guó)乒搞垮來(lái)實(shí)現(xiàn)“讓國(guó)足達(dá)到國(guó)乒的水準(zhǔn)”?

誤解二:人工翻譯就是“好翻譯”

這點(diǎn)可能是人工智能工作者普遍的誤解,但也是目前大家對(duì)機(jī)器翻譯普遍非常樂(lè)觀的一個(gè)原因。受“圖靈測(cè)試”思想的影響,我們會(huì)把“讓機(jī)器翻譯給出好的譯文”這個(gè)問(wèn)題轉(zhuǎn)化為“如果機(jī)器翻譯給出的譯文,人無(wú)法分辨是人還是機(jī)器做的,就是好的譯文”。所以絕大部分的機(jī)器翻譯訓(xùn)練,無(wú)論是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯還是人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),都以和人工譯文語(yǔ)料庫(kù)的“最大似然度”為訓(xùn)練目標(biāo)。也就是,想辦法讓機(jī)器譯文看起來(lái)和平行語(yǔ)料的對(duì)譯關(guān)系最接近。

這個(gè)假設(shè)又包含以下幾個(gè)子假設(shè):

人工翻譯水平是質(zhì)量刻度線(xiàn)上的一個(gè)黃金分界點(diǎn)。

我們可以從平行語(yǔ)料(只要足夠多)中學(xué)習(xí)到這個(gè)分界點(diǎn)。

普通雙語(yǔ)人士可以很確定的分辨出譯文質(zhì)量是否過(guò)了這個(gè)分界點(diǎn)。

很遺憾,這幾個(gè)假設(shè),也是我們?yōu)榱俗寙?wèn)題有更良好的形式化定義,以及有相對(duì)一致的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而做出的簡(jiǎn)化假設(shè)。在我們離問(wèn)題的“完美”解決方案還很遠(yuǎn)的時(shí)候,這些假設(shè)對(duì)于我們做出切實(shí)有用的近似解決方案,是非常有幫助,也是必須的。但是如果把在這些假設(shè)下得到的局部最優(yōu)解的大幅進(jìn)步等同于非常接近全局最優(yōu)解了,就會(huì)產(chǎn)生即將沖破臨界點(diǎn)的幻覺(jué)。這對(duì)于探求真正的真理,是不利的。

我們逐個(gè)說(shuō)一下上面幾個(gè)子假設(shè)。

第一,人工翻譯水平顯然不是質(zhì)量刻度線(xiàn)上的一個(gè)點(diǎn),而是上下界離得很遠(yuǎn)的一個(gè)區(qū)間,比如從30分到99.99分。其下界低于機(jī)器翻譯的水準(zhǔn),是最正常不過(guò)的事情了。更要命的是,這個(gè)刻度線(xiàn)上的刻度值(如果以所需投入的努力作為間距衡量單位)并不是等距離分布的。打個(gè)比方,59分到60分如果間隔1厘米的話(huà),95分到96分的間隔可能是1米,而98分到99分可能是幾公里……所以,試問(wèn)我們應(yīng)該把哪個(gè)位置設(shè)為人工翻譯的水平線(xiàn)呢?這里面學(xué)問(wèn)可就大了——比如把分界點(diǎn)設(shè)在60分,讓機(jī)器翻譯從30分提高到57分,是不是可以說(shuō)目標(biāo)達(dá)成90%了?即使我們?cè)O(shè)定了99分的高標(biāo)準(zhǔn),機(jī)器翻譯從39分提高了30分到69分,離99分還有30分的時(shí)候,我們能宣稱(chēng)走完一半的路了嗎?恐怕萬(wàn)里長(zhǎng)征只是第一步??墒俏覀兒苋菀紫氘?dāng)然的這么來(lái)炫耀我們走過(guò)的路。比如去年谷歌GNMT的那篇論文,就是這樣計(jì)算出來(lái)提升了87%(某個(gè)語(yǔ)種方向上,大家可以去找來(lái)原論文分析一下其評(píng)測(cè)數(shù)據(jù)和結(jié)論之間的關(guān)系),已經(jīng)可以看到勝利在凱旋門(mén)下招手了……

第二,相比別的一些自然語(yǔ)言處理任務(wù),機(jī)器翻譯顯得更成功,就是因?yàn)橛衅叫姓Z(yǔ)料這種天然帶標(biāo)的數(shù)據(jù)資源。只要平行語(yǔ)料是人工翻譯的,我們似乎就可以將其作為衡量質(zhì)量的黃金標(biāo)準(zhǔn)。然而,問(wèn)題在于:

語(yǔ)料是有限的,但語(yǔ)言是開(kāi)放的,和語(yǔ)料不匹配的,不代表是“不好的”。

語(yǔ)料是靜態(tài)的,但語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)演化的——過(guò)去好的,現(xiàn)在未必好。在一個(gè)領(lǐng)域好的,換個(gè)領(lǐng)域未必好。對(duì)一部分人或場(chǎng)景好的,對(duì)其他人或場(chǎng)景未必好。

語(yǔ)料本身的質(zhì)量可能是參差不齊的(因?yàn)槿斯しg的質(zhì)量是參差不齊的,參考上述第一條,暫且不說(shuō)很多語(yǔ)料的來(lái)源也是機(jī)器翻譯),尤其是海量規(guī)模的時(shí)候,也就是說(shuō),近似的也未必是好的。

因此,基于雙語(yǔ)語(yǔ)料的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),也是沒(méi)有更好辦法的辦法,“黃金”度還是不夠高的。

第三,假設(shè)我們確實(shí)可以找到足夠好的人工譯文作為質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),那么是不是任何一個(gè)雙語(yǔ)人士都有足夠的判別能力,來(lái)正確區(qū)分人工譯文和機(jī)器譯文呢?也就是說(shuō),會(huì)不會(huì)出現(xiàn)這種情況,一個(gè)機(jī)器譯文確實(shí)是有瑕疵的,但某些人就是看不出來(lái)它與參考譯文不一致的地方到底是好還是不好?答案是肯定的。這就像機(jī)器寫(xiě)詩(shī),普通人的鑒賞能力或閱歷經(jīng)驗(yàn)有限,可能已經(jīng)分辨不出它是不是機(jī)器寫(xiě)的,所以才有微軟的機(jī)器人小冰潛伏在各個(gè)文學(xué)社區(qū)也沒(méi)被發(fā)現(xiàn)。但是對(duì)文字敏銳的人,還是可以篩選出來(lái)哪些是好的詩(shī)歌——小冰出版的詩(shī)集,其實(shí)也是經(jīng)過(guò)人工“精選”的。既然如此,不同資歷、不同專(zhuān)業(yè)、不同文化、不同目標(biāo)、不同條件的人,對(duì)翻譯質(zhì)量的認(rèn)知也是不一樣的。找什么樣的人來(lái)作為圖靈測(cè)試的鑒別者,也是一個(gè)需要仔細(xì)考量的事情。

三個(gè)子假設(shè)都與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題存在一定的差距,可見(jiàn),我們目前所以為據(jù)的評(píng)價(jià)體系,還不足以帶來(lái)足夠充分的反饋。這點(diǎn)正是和下圍棋的AlphaGo的最大不同。我們知道,AlphaGo最強(qiáng)大的地方,就是可以通過(guò)自己和自己下棋來(lái)不斷提升水平,而自我對(duì)弈的前提,是明確的勝負(fù)判別標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯孰好孰壞,還沒(méi)有很好的評(píng)價(jià)機(jī)制。也正因?yàn)槿绱?,今年火的一塌糊涂的生成?duì)抗網(wǎng)絡(luò)(GAN)在機(jī)器翻譯中雖然驗(yàn)證有效,但效果并不太驚艷。要想取得突破,在評(píng)價(jià)機(jī)制上必須多花點(diǎn)心思了。

誤解三:翻譯市場(chǎng)就那么大,機(jī)器做得多了,人的飯碗就小了

的確,我們?nèi)绻逊g市場(chǎng)比作圍棋棋盤(pán),人工翻譯執(zhí)黑,機(jī)器翻譯執(zhí)白,雙方你死我活、拼命廝殺、攻城掠地、此消彼長(zhǎng),那就會(huì)存在所謂的“替代”問(wèn)題。

可是,現(xiàn)實(shí)的翻譯市場(chǎng)格局是怎樣的呢?我們來(lái)看下面這張圖。

這張圖出自行業(yè)研究報(bào)告。如果把企業(yè)中的文字內(nèi)容比作一個(gè)金字塔:

頂端的部分,是目前由人工翻譯來(lái)完成的,包括產(chǎn)品資料、營(yíng)銷(xiāo)文案、品牌形象、法務(wù)合同等。

底端的部分,是目前由機(jī)器翻譯來(lái)完成的,大多數(shù)是由用戶(hù)發(fā)起的公開(kāi)網(wǎng)頁(yè)瀏覽等。

中間的部分,比如實(shí)時(shí)支持和FAQ、用戶(hù)生成內(nèi)容、企業(yè)內(nèi)部知識(shí)庫(kù)等,其實(shí)是沒(méi)有被翻譯的。

而這些沒(méi)被翻譯的內(nèi)容,竟然占到了99%!

也就是說(shuō),無(wú)論對(duì)于人工翻譯還是機(jī)器翻譯,都有大片的處女地等待開(kāi)墾,而且其中很大比例,可能需要人和機(jī)器攜起手來(lái),才能夠給出可行的解決方案。

君不見(jiàn),如今機(jī)器翻譯用得最多的那些場(chǎng)景,比如旅游、電商、聊天社交,之前也并不是人工翻譯的菜。而未來(lái)在客服、知識(shí)庫(kù)、UGC等場(chǎng)景下的語(yǔ)言支持,基本上都要求既要有機(jī)器的快捷,又要有人工的可靠性或溫度,一定是人機(jī)結(jié)合才能做到的。

更何況,上面的這個(gè)金字塔的體量也不是一成不變的,隨著互聯(lián)網(wǎng)和人工智能的發(fā)展,全球信息加速流動(dòng),內(nèi)容規(guī)模不斷膨脹,整體需求只會(huì)不斷擴(kuò)大,試問(wèn)人機(jī)雙方何時(shí)才能夠在楚河漢界上兵戎相見(jiàn)?

進(jìn)入正題

等等,預(yù)訂時(shí)說(shuō)好的內(nèi)容呢?為什么總是在講這些誤解?

實(shí)際上,關(guān)于翻譯行業(yè)或職業(yè)的誤解還有很多,為什么就挑這三點(diǎn)來(lái)講?不單是因?yàn)檫@三點(diǎn)最要害,更是因?yàn)槌吻辶诉@三點(diǎn),我們的正題及預(yù)定通告中的第一問(wèn)(為什么需要人機(jī)結(jié)合)的答案就非常清楚了。

機(jī)器翻譯要替代人工翻譯,還有很遠(yuǎn)的路要走。

人工和機(jī)器相結(jié)合,才能給出更好的解決方案,釋放出原先被壓抑的更大需求。

翻譯是知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和情感的轉(zhuǎn)移,人是實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)移的主體,現(xiàn)階段只有通過(guò)人,才能更好的獲取機(jī)器翻譯所需要的知識(shí)和數(shù)據(jù)。

缺少好的評(píng)價(jià)機(jī)制,很快將成為制約機(jī)器翻譯進(jìn)步的關(guān)鍵瓶頸,而語(yǔ)言的特性決定了,評(píng)價(jià)反饋不能來(lái)自語(yǔ)言本身,而只能來(lái)自于語(yǔ)言使用場(chǎng)景中的人。

對(duì)于致力于機(jī)器翻譯/人工智能的同行,希望這篇文章,可以引起大家的一些思考。上述觀點(diǎn)不一定正確。但是在密切跟進(jìn)深度學(xué)習(xí)最新成果的今天,也許我們也應(yīng)該適當(dāng)?shù)皖^想想,我們還缺什么,在可見(jiàn)的成果收割之后,還可以做些什么。

翻譯圈的朋友,看到機(jī)器翻譯還代替不了人工翻譯的時(shí)候,是不是了松一口氣?然而,這并不意味著機(jī)器翻譯不會(huì)使現(xiàn)有的譯員失業(yè)。再下一篇文章里,我將回答預(yù)定通告中的第二問(wèn)(人機(jī)結(jié)合翻譯怎么做)。順帶說(shuō)說(shuō),機(jī)器翻譯讓譯員失業(yè)的N種可能性。


實(shí)錄:《魏勇鵬:人機(jī)結(jié)合智能翻譯實(shí)戰(zhàn)解析》


文章版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)允許請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,若此文章存在違規(guī)行為,您可以聯(lián)系管理員刪除。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文地址:http://systransis.cn/yun/19637.html

相關(guān)文章

  • GitChat · 人工智能 | 自動(dòng)駕駛的技術(shù)架構(gòu)和生態(tài)發(fā)展

    摘要:目前每年全球有萬(wàn)人死于車(chē)禍,損失,相關(guān)于很多國(guó)家的,自動(dòng)駕駛可以很大效率的減少車(chē)禍,拯救生命。美國(guó)汽車(chē)工程師協(xié)會(huì)和美國(guó)高速公路安全局將自動(dòng)駕駛技術(shù)進(jìn)行了分級(jí)。特定場(chǎng)所的高度自動(dòng)駕駛。這叫基于規(guī)則的一種自動(dòng)駕駛,簡(jiǎn)單的。 來(lái)自 GitChat 作者:劉盼更多IT技術(shù)分享,盡在微信公眾號(hào):GitChat技術(shù)雜談 進(jìn)入 GitChat 閱讀原文我們先以汽車(chē)在現(xiàn)代科技領(lǐng)域的演進(jìn)來(lái)開(kāi)始這次的ch...

    X1nFLY 評(píng)論0 收藏0
  • GitChat · 人工智能 | 腫瘤醫(yī)療影像 AI 識(shí)別技術(shù)實(shí)踐

    摘要:大數(shù)據(jù)人工智能分析技術(shù)使得醫(yī)學(xué)影像診斷軟硬件變得更智能化。通過(guò)已訓(xùn)練好的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),能很快地搭建并訓(xùn)練自己的深度學(xué)習(xí)系統(tǒng)。目前,典型的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)多層的可訓(xùn)練的體系結(jié)構(gòu)。使用平均值操作的池化層被稱(chēng)之為平均池化層。 來(lái)自 GitChat 作者:王曉明更多IT技術(shù)分享,盡在微信公眾號(hào):GitChat技術(shù)雜談 進(jìn)入 GitChat 閱讀原文 前言 醫(yī)學(xué)影像與人工智能的結(jié)合,是數(shù)字醫(yī)療...

    songjz 評(píng)論0 收藏0

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論

最新活動(dòng)
閱讀需要支付1元查看
<